figureはなぜ「数字」「人物」「理解する」なのか?I can’t figure it outの正体を語源から解説

①英語

figure はなぜ意味がバラバラに見えるのか?

英語を学んでいると、figure という単語にこんな印象を持ちませんか?

  • figure = 数字
  • figure = 人物
  • figure = 理解する

さらに

  • a historical figure
  • sales figures
  • I can’t figure it out

「共通点がまったく見えない」
そう感じるのは自然です。
しかし figure も、1つの明確な中心イメージから意味が広がった単語です。

📚figure の語源

figure はラテン語
figura(形・姿・輪郭)
が語源です。

👉 原義は

目に見える形・はっきりした輪郭

ここがすべての意味の出発点になります。

figure の中心イメージ

形として捉えられるもの/輪郭がはっきりしたもの

figure は、「ぼんやりしたもの」ではなく、
形として認識できるものを指します。

① figure = 数字

最もよく使われる意味の一つです。

  • Sales figures increased this year.
    (今年は売上数字が増えた)
  • Check the figures again.
    (数字をもう一度確認して)

👉
数字は
情報を形として可視化したもの
→ figure(数値)

② figure = 人物

次に「人物」という意味です。

  • He is a famous historical figure.
    (彼は有名な歴史上の人物だ)
  • A key figure in the project
    (プロジェクトの重要人物)

👉
人物とは
集団や歴史の中で輪郭がはっきりした存在
→ figure(人物)

③ figure out = 理解する

ここが日本人学習者にとって最大の難所です。

  • I can’t figure it out.
    (理解できない)

なぜ「形」が「理解する」になるのでしょうか?

I can’t figure it out の正体

figure out の本質はこれです。

頭の中で形を作れない

  • 情報がバラバラ
  • 輪郭が見えない
  • 全体像がつかめない

👉
理解できる =
頭の中で「形として把握できた」状態

だから

  • I figured it out.
    =「形が見えた」= 理解できた

抽象化のプロセスが見える単語

figure は、

  1. 物理的な形(姿・輪郭)
  2. 数値・人物(具体的な形)
  3. 思考・理解(頭の中の形)

という流れで、
具体 → 抽象へと意味が拡張しています。

これは英語に非常によくある思考パターンです。

日本人が混乱しやすい理由

日本語では

  • 数字
  • 人物
  • 理解する

が完全に別の単語です。

しかし英語は
👉 「形として捉えられるかどうか」
という抽象概念で単語がまとまっています。

丸暗記をやめる覚え方

figure はこう覚えてください。

❌ figure = 数字 / 人物 / 理解する
⭕ figure = 形・輪郭として捉える

  • 数字 → 情報の形
  • 人物 → 存在の輪郭
  • 理解 → 思考の形ができる

まとめ

  • figure の中心は「形・輪郭」
  • 数字も人物も「見える形」
  • figure out = 頭の中で形が完成すること
  • 英語は具体から抽象へ意味が広がる言語

figure を理解できると、
「英語で考える感覚」が一段クリアになります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました