英語を学んでいると、「これ、日本語で一語に訳せないな…」と感じる表現に出会うことがあります。
逆に、日本語を英語に訳すときにも、うまく一語で置き換えられないことがあります。
その代表例が、英語の comfort food と日本語の 中途半端 です。
■英語の comfort food が日本語に一語で訳せない理由
英語圏で使われる comfort food は、
「食べると心が落ち着く、気持ちが癒される料理」 を指します。
ところが実際には、
- 甘いもの
- 高カロリーのもの
- 子どもの頃の思い出の味
- ちょっとしたご褒美フード
といったニュアンスも含まれ、単に「癒しの食べ物」とも「ご褒美フード」とも言い切れません。
つまり 日本語の文化では一語に集約されていない価値観が、英語には一語として存在している のです。
■日本語の「中途半端」が英語で一語にならない理由
一方で、日本語の 「中途半端」 は英語で一語に訳せません。
場面によって言い方が変わるからです。
- half-hearted(やる気が中途半端)
- incomplete / unfinished(未完成で中途半端)
- wishy-washy(優柔不断で中途半端)
- in-between(どっちつかず)
- half-baked(考えが甘い)
このように、日本語が一語で表す抽象的な概念が、英語では複数の言い方に分かれている のです。
■なぜ直接対応が難しいのか? “文化の違い” が答え
言語は文化によって作られています。
そのため、ある文化では“ひとまとめ”にされている感覚が、別の文化では細かく分かれていたり、その逆もあります。
- 英語文化:食に対する「癒し」感情の語彙が豊か → comfort food が一語で存在
- 日本語文化:曖昧さやニュアンスを一語で包む傾向 → 中途半端が一語で存在
つまり、言語が違うほど、感情の捉え方・価値観・生活習慣も違うということです。
■翻訳できない言葉は「難しい」ではなく「文化を知るチャンス」
一語に訳せない表現に出会ったとき、
それは単に“難しい”のではなく、その言語の文化を知る絶好のチャンスです。
comfort food の背景を知れば、英語圏の食文化が見えてきます。
中途半端の英訳を探せば、日本語が持つ曖昧性や表現の柔らかさが浮かび上がります。
言語は文化の鏡。
一語で対応しない表現こそが、語学学習を深くしてくれるポイントなのです。
コメント