前回の記事「和製英語10選」の続編です!
日本で普通に使っているカタカナ英語の中には、実はネイティブには全く通じないものがまだまだあります。
特に、アメリカ英語とイギリス英語で違う言い方 がある単語は要注意。
今回も「和製英語 vs 本物の英語」を具体的に紹介していきます。
ネイティブが使わない和製英語【さらに10選】
1. オーダーメイド → custom-made / tailor-made
日本語の「オーダーメイド」は直訳できません。
英語では custom-made または tailor-made を使います。
This suit is custom-made. = 「このスーツはオーダーメイドです」
2. バイキング → buffet
日本語の「バイキング料理」は英語では通じません。
正しくは buffet(ビュッフェ)。
We had a buffet lunch at the hotel.
3. ドライヤー → hair dryer
日本語の「ドライヤー」だけではネイティブに伝わりません。
dryer は「乾燥機」の意味。
髪の毛用は hair dryer。
I need a new hair dryer.
4. ガソリンスタンド → gas station / petrol station
日本語では「ガソリンスタンド」ですが、英語では違います。
🇺🇸 gas station
🇬🇧 petrol station
I stopped at a gas station to fill up.
5. サイダー → soda / lemonade / fizzy drink
日本語の「サイダー」は炭酸飲料のことを指しますが、英語では通じません。
🇺🇸 soda
🇬🇧 fizzy drink(イギリスで一般的に炭酸飲料を指す)
6. シュークリーム → cream puff / profiterole
日本語の「シュークリーム」は要注意。英語で shoe cream だと「靴クリーム」。
正しくは cream puff(米)や profiterole(英)。
I love cream puffs.
7. キーホルダー → key ring / key chain
日本語の「キーホルダー」は和製英語。
英語では key ring または key chain。
I bought a key chain as a souvenir.
8. トランプ → playing cards
日本語の「トランプ」は和製英語。
英語では playing cards。
Let’s play cards.
9. ベビーカー → stroller / pram
日本語の「ベビーカー」は英語では通じません。
🇺🇸 stroller
🇬🇧 pram または pushchair
She took her baby out in a stroller.
10. クレーム → complaint
日本語の「クレームを入れる」は和製英語。
英語で claim は「主張・請求」。
苦情は complaint。
The customer filed a complaint about the service.
まとめ|和製英語はまだまだある!
和製英語は私たちが思っている以上に多く、油断すると海外で通じません。
今回紹介した さらに10選 を知っておくだけでも、誤解を防ぎスムーズに会話ができます。
アメリカ英語とイギリス英語の違いを意識しながら、本物の英語表現を身につけましょう。
コメント