英語でプロポーズは “Will you marry me?”|marryとget marriedの違いと使い方

①英語

英語で「結婚する」と言いたいとき、marryget married の両方を耳にしたことがある方は多いと思います。

ところが、この2つの表現の使い分けに迷う方も多いはず。
さらに、「get married with」と間違えてしまう人も少なくありません。(実は一部のネイティブも使うことがありますが、基本的には間違いとされています)

そこで今回は、ネイティブスピーカーの意見や辞書の記載を参考に、marry と get married の違いと正しい使い方 を解説します。

1.marry と get married の違い

● marry の特徴

  • 他動詞 として「~と結婚する」という意味で使う。
     例:I will marry John next month.
     (来月ジョンと結婚します)
  • 自動詞 としても使えるが、会話ではあまり一般的ではない。
     例:I will marry one day.
     (いつか結婚するだろう)

ただし、辞書(LONGMAN)によると、会話では “marry” より “get married” の方が一般的 とされています。

● get married の特徴

  • 結婚という動作やプロセス を表す。
     例:I will get married to Mike next month.
     (来月マイクと結婚します)
  • 「誰と」という相手を明示しない場合は特に自然に聞こえる。
     例:I want to get married someday.
     (いつか結婚したい)
  • 状態を表すときは be married to ~ を使う。
     例:She is married to a doctor.
     (彼女は医者と結婚している/既婚だ)

2.プロポーズのときは「Will you marry me?」

ネイティブに聞いたところ、プロポーズの言葉はやはり “Will you marry me?” が自然。

  • “Will you marry me?” → ◎ 定番のプロポーズ表現
  • “Will you get married to me?” → ✕ 不自然で使わない

一方で、「結婚したい?」と一般的に話すなら “Do you want to get married?” が使われます。

3.間違いやすい「get married with」

日本人学習者がよくやってしまう間違いが get married with
正しくは get married to です。

例文

❌ I will get married with Mike.
⭕ I will get married to Mike.

この理由は、marry には「~を … にとつがせる」という用法があるためだと考えられます。
この場合「to」を使うのが正解です。

例:My mother married me to a rich man.
(母は私を金持ちに結婚させた)

受動態にすると:
I was married to a rich man by my mother.
(母によって金持ちと結婚させられた。=結婚している状態である。)

このように覚えておくと、withではなく、ちゃんとtoを使えるんじゃないでしょうか。

4.まとめ:marry と get married の使い分け

  • marry → 他動詞で「~と結婚する」/フォーマル/書き言葉寄り
  • get married → 「結婚するという動作」/会話で一般的
  • be married to → 「~と結婚している(既婚の状態)」
  • プロポーズは “Will you marry me?” が鉄則
  • get married with は間違い。正しくは get married to

また気になったフレーズがあればブログで書いていきたいと思います!

コメント

タイトルとURLをコピーしました